So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found? The same old fears.
Wish you were here.
Ты, ты решил что знаешь все,
Что огонь а что лед,
Что боль а что взлет.
А знаешь ли ты где холодные рельсы
Режут чистое поле?
Где играют где воля?
Ты уверен, что знаешь где что?
И не тебя ли они убедили платить
Мечтой за пустое?
Святым за земное?
И ветер в лицо сменился покоем,
Комфорт пустоты вместо честного боя.
И не променял ли ты место в бою на роль ведущего в клетке? (здесь и следующая корявые, надо допилить)
Я только хочу, чтобы ты был с нами,
Наши утонувшие души ищут выход на сушу, снова и снова,
По тем же дорогам.
И что мы нашли на закате?
Все те же старые страхи.
Я только хочу, чтобы ты был с нами.
История у этой песни интересная, посвящалась она одному из флойдов ушедшему в наркотическое плаванье, в нете есть куча статей об этом. Меня скорее заинтересовало учитывают ли это переводчики, ведь смысловая нагрузка от этого очень меняется. Переводить флойдов слово в слово почти невероятно, особенно в попытке сохранить ритм и гласные звуки, на которые в песне акцент. Рифмой жертвовать так или иначе прийдется, но, если писать текст с похожими по ощущению метафорами, можно как-то вырулить. С английского в русский все таки сложно, инглиш изобилует короткими словами, модульный язык в котором есть много грамматических вольностей.
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found? The same old fears.
Wish you were here.
Ты, ты решил что знаешь все,
Что огонь а что лед,
Что боль а что взлет.
А знаешь ли ты где холодные рельсы
Режут чистое поле?
Где играют где воля?
Ты уверен, что знаешь где что?
И не тебя ли они убедили платить
Мечтой за пустое?
Святым за земное?
И ветер в лицо сменился покоем,
Комфорт пустоты вместо честного боя.
И не променял ли ты место в бою на роль ведущего в клетке? (здесь и следующая корявые, надо допилить)
Я только хочу, чтобы ты был с нами,
Наши утонувшие души ищут выход на сушу, снова и снова,
По тем же дорогам.
И что мы нашли на закате?
Все те же старые страхи.
Я только хочу, чтобы ты был с нами.
История у этой песни интересная, посвящалась она одному из флойдов ушедшему в наркотическое плаванье, в нете есть куча статей об этом. Меня скорее заинтересовало учитывают ли это переводчики, ведь смысловая нагрузка от этого очень меняется. Переводить флойдов слово в слово почти невероятно, особенно в попытке сохранить ритм и гласные звуки, на которые в песне акцент. Рифмой жертвовать так или иначе прийдется, но, если писать текст с похожими по ощущению метафорами, можно как-то вырулить. С английского в русский все таки сложно, инглиш изобилует короткими словами, модульный язык в котором есть много грамматических вольностей.
no subject
Date: 2013-08-19 08:09 am (UTC)---
"...на роль петуха в клетке"?
no subject
Date: 2013-08-19 09:13 am (UTC)я только не понимаю как флойды могли стать настолько популярны при достаточно улетной лирике и музыке. кроме we dont need no education ничего другого по мтв не крутили. сдается мне, что весь шум благодаря берлинскому шоу, мнения?
no subject
Date: 2013-08-20 05:29 am (UTC)---
Я учился в институте 1975-1982 период. Уже "Wish you were here" гремел в записях. Диски тогда были практически недоступны. Потом пошли диски. Возможно, большую роль сыграло увлечение молодых людей в то время Hi-Fi звуковоспроизведением. Флойты были козырны для качественного звука. Это было в новинку.